The author’s reader
Readers are, of course, the most important component of an author’s life: without readers there would be no point in writing. There are, however, two kinds of reader. As well as the wonderful readers who pay authors the compliment of spending time on reading their books after publication, most authors also have personal – or test/beta – readers, who read the book on behalf of the author to make sure that it ‘works’.
I’m particularly fortunate in that Annika, my chief test reader, is German. Although she speaks English fluently, it is not her mother tongue. As she says, “I read every word because it’s a foreign language and otherwise I would not understand the full meaning of the sentence.” She proof-reads the books at the same time, and sometimes goes back and reads a passage twice because she has been struck by something odd about it. She checks for inconsistencies in the narrative, often double-checking with other passages in the book she’s reading and in the DI Yates novels that have preceded it. For example, in one of the early books she thought the timescale didn’t work, so she went back and took notes of all the events that were supposed to have taken place within a certain time period, to make sure they were feasible. “The characters did four or five things on a single day, before lunch! I remember thinking they had squeezed an awful lot in.” I altered the timescale of the events she mentions. She adds, however, that there have been occasions when the narrative didn’t seem quite right to her and then when she went back it was actually ok. She also checks practical details – travel arrangements, which flights go from which airports, whether the time it takes to get from A to B is doable.
Her favourite DI Yates novel is Fair of Face – “because it’s so unusual”, but she says she likes all of them, for different reasons. She reads more books in German than in English, because it’s more relaxing for her, but when she reads crime it’s mainly in English, because most crime fiction available in German is translated from English and she would rather read it in the language it’s written in. It takes Annika about two weeks to read one of my books, reading approximately two hours a day. She estimates that she spends about twice as long on them as an English reader would and probably a third more time than if she were just reading them for pleasure.
Annika usually reads the Yates novels in typescript and she checks details in previous novels from the typescripts she worked on originally, because it’s quicker for her. “I often think I should read them in print, to see what you made of my comments! They’re suggestions only, you’re bound not to agree with some.”
I asked her if she learns anything from them – do they, for example, give her a feel for what it’s like to live in Lincolnshire, a county that she doesn’t know well? She says the books do give her an idea of what the area I write about is like, but “I can’t tell if it’s realistic – in that if I went to live there, I don’t know if it would be like that”. (I don’t think it would – on the whole, I don’t write about people with a similar lifestyle to hers.)
She says that all authors should have a test reader to look out for inconsistencies. She adds that I’ve improved – she’s finding fewer mistakes in the more recent novels than in the early ones.
Annika’s own tastes in reading are eclectic. She likes Jan-Philip Sendker, a German author who has described evocatively what it’s like to be a westerner in Asia. “The quality of language when I’m reading in German plays a higher role for me than when I’m reading in English. But I don’t like high-flown or pretentious writing and, generally, not ‘classical’ authors – I don’t like Goethe or Schiller. For this reason, poetry often doesn’t ‘speak’ to me. I liked Der Schwarm, by Frank Schätzing, but I didn’t like his other books nearly as much when I tried them.”
There are exceptions to her preference not to read books in translation. “I really loved The Book Thief, by Markus Zusak, which I read in German.” That is a point on which Annika and I can agree wholeheartedly!
So, without Annika, I’d miss out on a very shrewd aspect of the editorial process; my editor similarly values the fact that Annika’s unique skills and linguistic viewpoint work in tandem with his scrutiny and together they are a formidable team in support of DI Yates!